lunes, 19 de mayo de 2008

Sobre las marcas en inglés

Cuando hablo con la gente me he percatado de que muchas veces al traducir los anglicismos, la gente no los capta poniendo una cara de absortos, por ejemplo:

Quasi divino: Que pedo (inserte su nombre aquí) ya comiste?
(inserte su nombre aquí): ya
Quasi divino: vale madres, ps aunque sea acompañame a comer
(inserte su nombre aquí): va, a donde vamos?
Quasi divino: ps al rey hamburguesa
(inserte su nombre aquí): a chinga y eso qué es
Quasi divino: bueno al burguer kin
(inserte su nombre aquí): eeehhh... [traduciendo] aaahhhh.... pendejo... jajaja vamos!

Lo que pasa es que la neta como sabrán muchos (y si no se estarán enterando ahorita) me caga el imperio yanqui, me parece que ya es suficiente con ser su patio trasero como para que todavía tengamos que usar sus putos anglicismos en el lenguaje cotidiano, por ello hago esa forma de resistencia, que pues hasta cierto punto es algo ridícula y la neta no creo que cambie en algo la gran influencia que hemos recibido por parte de ellos. Pero bueno, yo no cambiaré mi forma de decir las cosas así que para todas aquellas personas que cuando hablen conmigo no entiendan de que pitos hablo, les pondré una lista de cómo deben interpretar específicamente ciertas palabras provenientes del inglés pero mencionadas por su quasi divino servidor.

Tino dice:
  • Cabeza y hombros -----------> Head & shoulders (jed an choulders)
  • Rey hamburguesa -----------> Burguer King (burguer kin)
  • Carlos Hijo -------------------> Carl's Jr (carls yunior)
  • Manzana --------------------> Apple (apol)
  • Palabra ---------------------> Word (güor)
  • Punto de poder -------------> Power point (pagüer poin)
  • Tu tubo ---------------------> You tube (yu tub)
  • uni-ted ----------------------> United airlines (yunaited erlains)
  • Pasillo -----------------------> Halls (jols)
  • Camino lechoso --------------> Milky way (milqui güey)
  • Cubo ------------------------> Gamecube (Gueim kiub)
  • Estación del juego -----------> Playstation (pley esteishon)
  • Caja equis -------------------> X-box (ecs bots)
  • Correo caliente --------------> Hotmail (jot meil)
  • Correo ge --------------------> gmail (yi meil)
  • Agua negra imperialista ------> Coca cola (koka kola)
  • La choza de la picsa ----------> Pizza hut (pitsa jot)
  • El club de sam ---------------> Sam's club (sams clob)
  • La estación de poder ---------> Power station (pagüer esteishon)*
  • Señor rana -------------------> Señor frogs (señor frots)
  • Discos torre ------------------> Tower records (tagüer recors)
  • Centro de comercio mundial --> WTC (güorl trei center)
  • Proster (y gamble) -----------> P&G (pi an yi)

Y bien creo que son todos los que recuerdo por el momento, si he omitido alguno ps ahi por comentario me dicen, la verdad algunos simplemente los uso como una traducción literal pero que más da, se entienden y me entienden.

*sólo para chilpancingueños

1 comentario:

  1. hola tu! estoy más que de acuerdo con eso de los anglicismos!
    que te vaya de huevos ahora en los japones! me saludas a tu nipona! y te acuerdas de nosotros! nos escribes!
    pau

    ResponderEliminar

コメント